Sad


“Darrere les paraules només et tinc a tu.
Trist el qui mai no ha perdut
per amor una casa.
Trist el qui mor envoltat de respecte i prestigi.
Jo em crec el que passa en la nit
estrellada d’un vers”. Joan Margarit i Consarnau

“Tras das verbas só che teño a ti. 
Triste o que nunca perdeu 
por amor unha casa. 
Triste o que morre rodeado de respecto e prestixio. 
Eu creome o que pasa na noite 
estrelada dun verso”.

Anuncios

Fortuna


“Quant plau á Dèu que la fusta peresca
en segur port pert áncoras y orneig,
é de poch mal á molt hom morir veig
null hom es cert d’ algun fet com fenesca.
L’ home sabènt no te pus avantatjge
sinó que ‘l pech sab menys fets á venir
l’ esperimènt y ‘ls juhins veig fallir
fortuna y cas los trob en llur usatge”.

Ausias March(1400-1459)

“Cando Deus quere que o navío perda
en porto seguro rompe áncoras e aparellos
e vexo que muitos morren de mal leve,
Ninguén sabe con certeza como terminará calquera evento.
O sabio non ten outra vantaxe
sobre o parvo máis ca este prevé as cousas menos,
a experiencia e a razón pola que vexo errar
A fortuna e as posibilidades amargan seu uso”.

Nos campos de Flandes


«Nos campos de Flandes
medran as papoulas.
Fileira tras fileira
entre as cruces que sinalan  nosas tumbas.
e  no ceo inda voa e canta a valente alondra,
escoitada de vagar polo ruido dos canóns.
Somos os mortos.
Fai poucos días viviamos,
cantabamos, amabamos y eramos amados.
Agora ficamos nos campos de Flandes.
Contra o inimigo continuade a nosa  loita,
tomade o facho que vos botan nosas mans esgotadas.
Mantédeo no alto.
Se faltádes á  fe de nós mortos,
xamáis descansaremos,
inda que florezan
nos  campos de Flandes,
as papoulas».

Tnte. Coronel John McRae(1872-1918)

Quen


 

“Tamén ten sombra de sombra
e andar primeiro de río.
quén poidera namorala,
meu amigo!”

Álvaro Cunqueiro(1911-1981). Cantiga nova que se chama riveira.1933.Poema 12. Quen poidera namorála

 

Automne


 

“Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.”

Chanson d´automne. Paul Verlaine(1844-1896)

Y me voy
Con el viento malvado
Que me lleva
De acá para allá,
Igual que a la
Hoja muerta.

Choiva


 

“Así esta tarde que consideras similar a una tarde del fin del mundo
más pronto de lo que crees te parecerá tan sólo
una tarde melancólica, una tarde de soledad perdida
en la memoria: el espejo de la Naturaleza. O bien
la olvidarás. Ni la lluvia, ni el llanto, ni tus pasos
que resuenan en el camino del acantilado importan;
Ahora puedes llorar y dejar que tu imagen se diluya
en los parabrisas de los coches estacionados a lo largo
del Paseo Marítimo. Pero no puedes perderte”.

Lluvia. Roberto Bolaño(1953-2003)

niente


 

“los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerda –si es que nos recuerdan- no como
perdidas almas violentas, sino sólo
como hombres huecos
los hombres rellenados”

T.S Elliot. Los hombres huecos

zu ende


 

“Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon”.

Lord Byron (1788-1824). So,we´ll go no more a roving…

“Aunque la noche fue hecha para amar,
Y demasiado pronto vuelven los días,
Aún así no volveremos a vagar
A la luz de la luna”.